Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

выйти (выбиться) в люди

  • 1 выбиться в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:
    - X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;
    - [in limited contexts] X worked his way up from...;
    - X carved out a career for himself.
         ♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).
         ♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).
         ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).
         ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиться в люди

  • 2 выбиться в люди

    Русско-татарский словарь > выбиться в люди

  • 3 выйти в люди

    = выбиться в люди кеше булу, аякка басу

    Русско-татарский словарь > выйти в люди

  • 4 выйти в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:
    - X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;
    - [in limited contexts] X worked his way up from...;
    - X carved out a career for himself.
         ♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).
         ♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).
         ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).
         ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти в люди

  • 5 ЛЮДИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛЮДИ

  • 6 люди

    мн. (ед. человек м)
    1. ода-мон, мардум, халқ; молодые люди 1) одамони ҷавон 2) (чета) арӯсу домод; было много людей мардум бисёр буданд // аҳл; люди науки аҳли илм; люди искусства аҳли санъат
    2. (кадры) коркунон, коргарон; нашему заводу нужны люди ба заводи мо коргарон даркоранд
    3. воен. одамон, аскарон, ҷанговарон; командир заботился о своих людях командир ба ҷанговарони (аскарони) худ ғамхорӣ мекард
    4. уст. хизматгорон, пешхизматҳо <> люди доброй воли одамони некирода (сулҳҷӯй); бывшие люди радди маъракашудагон; гулящие люди одамони озод; работные люд-и ист. аҳли кор, коргарон; на людях дар пеши назари мардум, дар байни одамон; на людях и смерть красна посл. марги бо ёрон тӯй аст; выбиться в люди бо машаққат ба қатори одамон даромадан; вывести в люди кого одам кардан, ба қатори одамон даровардан; выйти в люди ба қатори одам даромадан; жить (служить) в людях дар даргоҳи мардум кор кардащ. все мы люди одамизод - шири хомхӯрда; свет (мир) не без добрых люде посл. люд як дари баста, сад дари кушода; свой люди -сочтёмся погов. ҳисоби дӯстон - дар дил; поспешишь - людёи насмешишь погов. \люди дар кори шитоб пушаймонӣ бисьёр

    Русско-таджикский словарь > люди

  • 7 люди

    мн.
    1) (мн. от человек) кешеләр, халык

    молодые люди — яшьләр, егетләр

    старые люди — картлар, карт кешеләр

    на людях (среди людей, в обществе)кешеләр арасында

    2) уст. (прислуга, работники в барском доме) асраулар, ялчылар, хезмәтчеләр
    - выбиться в люди

    Русско-татарский словарь > люди

  • 8 люди

    сущ.; мн. ч. от человек
    2) воен. men
    3) устар. ( прислуга) servants

    выбиться/выйти в люди — to rise in the world, to get on in life

    вывести кого-л. в люди — to put someone on his feet, to set someone up

    добрые люди — nice/kind people

    на люди — with people, in public

    на людях — in the presence of others, in company, with people, in public

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > люди

  • 9 люди

    90 (род. и вин. п. \людией, твор. п. \людиьми) С од. мн. ч. (ед. ч. человек м. р.)
    1. inimesed, rahvas; молодые \людии (1) noored (inimesed), noorrahvas, (2) noormehed, \людии науки teadlasrahvas, \людии доброй воли hea tahte inimesed, лишние \людии kirj. liigsed v ülearused inimesed, присматриваться к \людиям inimesi jälgima;
    2. teised, võõrad; \людии работают, а он бездельничает teised teevad tööd, tema lööb lulli;
    3. aj. (talu-, mõisa-) teenijad, teenijaspere, teenijasrahvas; ‚
    выбиться в \людии haljale oksale jõudma;
    пойти в \людии van. võõraid teenima minema;
    жить в \людиях van. võõraste juures teenima;
    в \людии keda heale järjele aitama;
    на \людиях teiste v võõraste nähes;
    бывать в \людиях, показываться на \людиях väljas v inimeste hulgas v seltskonnas käima

    Русско-эстонский новый словарь > люди

  • 10 выбиваться в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:
    - X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;
    - [in limited contexts] X worked his way up from...;
    - X carved out a career for himself.
         ♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).
         ♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).
         ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).
         ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиваться в люди

  • 11 выходить в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:
    - X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;
    - [in limited contexts] X worked his way up from...;
    - X carved out a career for himself.
         ♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).
         ♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).
         ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).
         ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить в люди

  • 12 bringen

    ( herbringen) приносить <­нести> (a. fig. Nutzen, Opfer, Unglück, Früchte usw.); ( hinbringen) заносить, относить <­нести>; ( fahrend) при-, от-возить <­везти>, доставлять <­тавить> (a. Pers.); ( geleiten) при- od. от-водить <­вести>; fig. Nachricht (a. Rtv.) переда(ва)ть; Ergebnisse да(ва)ть; Theaterstück a. <по>ставить; ( verursachen) приводить <­вести> (к Д), доводить <­вести> (до Р); an sich bringen присвоить (себе), прибрать к рукам; es mit sich bringen <по>влечь за собой (В), быть причиной (Р); es zu etwas bringen выйти/выбиться в люди; jemanden um et. bringen лишить (к-о Р); F was bringt das? к чему это?; er bringt das nicht это у него не получиться

    Русско-немецкий карманный словарь > bringen

  • 13 Л-168

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ VP subj: human more often pfv) to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort
    X вышел в люди = X rose (came up, moved up) in the world
    X made his way in the world X made his way up (in the world) X became somebody X got ahead in the world X made something of himself X made it (in limited contexts) X worked his way up from... X carved out a career for himself.
    «Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь» (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).
    «Вот уж эта (Татьяна) выбьется в люди» (Абрамов 1). "That one (Tatyana) will really make her way in the world" (1b).
    Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife, she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    (Анастасия Ефремовна:) Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). (А.Е.:)...We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).
    Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).
    (authors usage) Из лотковых писарей вылез Емельян Константинович (Атепин) в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-168

См. также в других словарях:

  • выбиться в люди — далеко пойти, пойти в гору, добиться успеха, проложить себе дорогу, пробиться, преуспеть, выдвинуться, выслужиться, пробить себе дорогу, выбиться на дорогу, подняться по служебной лестнице, пробиться в люди, выйти в люди, сделать карьеру Словарь… …   Словарь синонимов

  • Выйти, (выбиться, пробиться) в люди — ЛЮДИ, людей, людям, людьми, о людях. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • выбиться в люди — Выбиться (пробиться, выйти) в лю/ди, трад. нар. После долгих усилий занять прочное или высокое положение в обществе, в жизни …   Словарь многих выражений

  • ВЫБИТЬСЯ — ВЫБИТЬСЯ, выбьюсь, выбьешься, повел. выбейся, совер. 1. из чего. Выйти, выбраться откуда нибудь с трудом (разг.). Выбиться из грязи. Выбиться из толпы. || Освободиться от чего нибудь с трудом (разг.). Выбиться из долгов. 2. без доп. С трудом… …   Толковый словарь Ушакова

  • выйти в люди — См. обтесаться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. выйти в люди влиятельный, обтесаться, пробиться в люди, пробиться, подняться по служебной лестнице, пробить себе дорогу,… …   Словарь синонимов

  • ЛЮДИ — ЛЮДИ, людей, людям, людьми, о людях. 1. мн. от человек (в 1 знач.). Люди планеты Земля. Раненый зверь идёт к людям. Первобытные люди. 2. обычно с определением. Лица, принадлежащие к какой н. общественной среде, группе, имеющие какой н. общий… …   Толковый словарь Ожегова

  • ВЫБИТЬСЯ — ВЫБИТЬСЯ, бьюсь, бьешься; бейся; совер. 1. из чего. С трудом выйти откуда н., освободиться. В. из толпы. В. из нужды. В. из долгов. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Выступить, показаться наружу. Волосы выбились из под шапки. • Выбиться из сил …   Толковый словарь Ожегова

  • люди — 1. ЛЮДИ, людей, людям, людьми, о людях; мн. 1. к Человек. На улице много людей. Все л. смертны. Л. борются за мир. Обращение к людям всего мира. // чего или какие. Те, кто принадлежит к одной общественной среде, характеризующиеся наличием каких л …   Энциклопедический словарь

  • выбиться — бьюсь, бьешься; вы/бейся; св. см. тж. выбиваться 1) разг. С трудом выбраться откуда л., преодолеть что л. Вы/биться из окружения. Вы/биться из нищеты. Вы/биться из долгов. 2) Выбраться, пробиться вверх, наружу (о …   Словарь многих выражений

  • люди — I люде/й, лю/дям, людьми/, о лю/дях; мн. см. тж. людской 1) а) к человек На улице много людей. Все лю/ди смертны. Лю …   Словарь многих выражений

  • ЛЮДИ — Выйти с людей. Пск. Ирон. Потерять силы, состариться, ослабеть. СПП 2001, 51. Не дошёвши до людей. Пск. Неодобр. О бестолковом, неразвитом, неумелом человеке. СПП 2001, 51. Не из людей вон. Кар. Неодобр. Быть не самым плохим. СРГК 1, 226. Смешить …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»